|
Written translators are well within their right to consider themselves the co-authors of a text since the accuracy and quality of a translation depends on their level of qualification, competence and talent. Here at Language Link Translation Bureau we understand what this means.
The subject matter of translations we carry out include: business, economy, finance, banking activities, the stock market, standardisation and certification, commercial and private real estate, mass media, translation and localisation of websites, tourism, jurisprudence, retail and wholesale trade, logistics, marketing and advertising, ecology, medicine and pharmacology, engineering and technology – innovation technology and development, aerospace and aviation, information technology, energy, construction, extraction and processing of oil and gas and more.
We work with practically every language that is called for in the current market.
The distinctive feature of our company in comparison to other translation bureaus and translation companies is the fact that alongside our Russian translators who all undergo a stringent selection process and testing in order to become part of our team, we employ native speakers. It is difficult to overemphasise the importance of their participation in the creation of high-quality translations: a translation completed or edited by a native speaker corresponds to the international standards for translation services. According to European standard EN 15038:2006 a translator should translate into their native language. This is the reason why at Language Link Translation Bureau, translation, stylistic corrections and editing of translations into a foreign language are all completed with the help of professionally qualified specialist native speakers of the language in question. This approach allows our company to provide high-quality translations and live up to the expectations of even the most demanding clients.
Another regulation of standard EN 15038 is the principle of “four eyes,” in accordance with this every single translation should be approved by an editor.
At our company all written translations are edited. Editorial changes strengthen the coherence and completeness of the text. We also offer proof-reading and revision services for materials that will be published.
Our company utilises CAT Technology. The SDL TRADOS software which we use at our bureau is recognised throughout the world as the most effective and high-powered translation tool. SDL TRADOS enables us to provide highly effective project management, high-quality, consistent terminology in projects regardless of their size, increase the productivity of translators and reduce time-periods for the completion of written translations.
Glossaries and terminological databases are created for corporate clients.
Alongside the quality of translation of a text, we focus on the layout of a translation. All our translators and editors are able to use computers for formatting and standard page-layouts.
For complex page layouts and prepress of a translation we employ professional desktop publishing specialists. Other additional services are included in the full cycle of creating a product such as dummy layouts/mock-ups, prepress, printing and replication. When you order a translation from us, as the end product you will receive translated and fully formatted brochures, booklets or catalogues etc.
The fact that the majority of our corporate clients have used the services of our company for many years speaks volumes about the quality of service provided by Language Link Translation Bureau.
|